Genesis 39:21

HOT(i) 21 ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שׂר בית הסהר׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי was H3068 יהוה But the LORD H854 את with H3130 יוסף Joseph, H5186 ויט and showed H413 אליו and showed H2617 חסד him mercy, H5414 ויתן and gave H2580 חנו him favor H5869 בעיני in the sight H8269 שׂר of the keeper H1004 בית of the prison. H5470 הסהר׃ of the prison.
Vulgate(i) 21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
Clementine_Vulgate(i) 21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Wycliffe(i) 21 Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
Tyndale(i) 21 But the LORde was with Ioseph ad shewed him mercie and gott him fauoure in the syghte of the keper of ye preson
Coverdale(i) 21 But the LORDE was with him, and had mercy vpon him, & caused him to fynde fauor in the sight of the officer of ye preson,
MSTC(i) 21 but the LORD was with Joseph and showed him mercy, and got him favour in the sight of the keeper of the prison;
Matthew(i) 21 but the Lorde was wyth Ioseph & shewed hym mercye, & got him fauoure in the syghte of the keper of the preso
Great(i) 21 but the Lorde was wyth Ioseph, and shewed hym mercye, and gote hym fauoure in the syghte of the Lorde of the preson.
Geneva(i) 21 But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison.
Bishops(i) 21 But the Lord was with Ioseph, and shewed hym mercie, and got hym fauour in the sight of the lord of the prison
DouayRheims(i) 21 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
KJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
KJV_Cambridge(i) 21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Thomson(i) 21 But in the prison the Lord was with Joseph, and continued his kindness and gave him favour in the sight of the principal keeper of the prison.
Webster(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Brenton(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσὴφ, καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.
Leeser(i) 21 But the Lord was with Joseph, and caused him to find kindness, and gave him favor in the eyes of the superintendent of the prison.
YLT(i) 21 And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will be with Joseph, and will extend to him kindness, and will give his grace in the eyes of the chief of the house of the fortress.
Darby(i) 21 And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
ERV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
ASV(i) 21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Rotherham(i) 21 And it came to pass, that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,––and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
CLV(i) 21 Yet coming is Yahweh to be with Joseph, and He is stretching out to him in kindness and is giving him grace in the eyes of the chief of the round-house.
BBE(i) 21 But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
MKJV(i) 21 But Jehovah was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
LITV(i) 21 And Jehovah was with Joseph, and extended kindness to him. And He gave him favor in the eyes of the warden of the prison house.
ECB(i) 21 And Yah Veh is with Yoseph and spreads him mercy; and gives him charism in the eyes of the governor of the tower house:
ACV(i) 21 But LORD was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
WEB(i) 21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
NHEB(i) 21 But the LORD was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
AKJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
KJ2000(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
UKJV(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
TKJU(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
EJ2000(i) 21 But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.
CAB(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and He gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
LXX2012(i) 21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favor in the sight of the chief keeper of the prison.
NSB(i) 21 Jehovah helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that
ISV(i) 21 But the LORD was with Joseph. He extended gracious love to him, causing the prison warden to be pleased with Joseph.
LEB(i) 21 And Yahweh was with Joseph, and showed loyal love to him, and gave him favor in the eyes of the chief of the prison.
BSB(i) 21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
MSB(i) 21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
MLV(i) 21 But Jehovah was with Joseph and showed kindness to him and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
VIN(i) 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Luther1545(i) 21 Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
Luther1912(i) 21 Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
ELB1871(i) 21 Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe war mit Joseph und wandte ihm Güte zu und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
DSV(i) 21 Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel était avec Joseph; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
Martin(i) 21 Mais l'Eternel fut avec Joseph; il étendit sa gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.
Segond(i) 21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
SE(i) 21 Mas el SEÑOR fue con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel.
ReinaValera(i) 21 Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
JBS(i) 21 Mas el SEÑOR estaba con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel.
Albanian(i) 21 Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t'i hynte në zemër drejtorit të burgut.
RST(i) 21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
Arabic(i) 21 ولكن الرب كان مع يوسف وبسط اليه لطفا وجعل نعمة له في عيني رئيس بيت السجن.
ArmenianEastern(i) 21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:
Bulgarian(i) 21 Но ГОСПОД беше с Йосиф и оказваше милост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.
Croatian(i) 21 Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.
BKR(i) 21 Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.
Danish(i) 21 Men HERREN var med Josef og bøjede Miskundhed til ham og gav ham Naade hos Fængselhusets Forstander,
CUV(i) 21 但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。
CUVS(i) 21 但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al li kaj havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo.
Estonian(i) 21 Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole Oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.
Finnish(i) 21 Mutta Herra oli Josephin kanssa, ja käänsi laupiutensa hänen tykönsä; ja antoi hänen löytää armon vankihuoneen haltian edessä.
FinnishPR(i) 21 Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hänen saavuttaa suosiota ja päästä vankilan päällikön armoihin.
Haitian(i) 21 Men Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li moutre l' jan l' te renmen l', li fè chèf prizon an gen Jozèf konfyans.
Hungarian(i) 21 De az Úr Józseffel vala, és kiterjeszté reá az õ kegyelmességét és kedvessé tevé õt a tömlöcztartó elõtt.
Indonesian(i) 21 Tetapi TUHAN menolong Yusuf dan terus mengasihinya, sehingga kepala penjara suka kepadanya.
Italian(i) 21 E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma l’Eterno fu con Giuseppe, e spiegò a pro di lui la sua benignità, cattivandogli le grazie del governatore della prigione.
Korean(i) 21 여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매
Lithuanian(i) 21 Bet Viešpats buvo su Juozapu ir parodė jam savo gailestingumą, ir davė jam rasti malonę kalėjimo viršininko akyse.
PBG(i) 21 A Pan był z Józefem, i skłoniwszy ku niemu miłosierdzie, dał mu łaskę w oczach przełożonego nad domem więzienia.
Portuguese(i) 21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
Norwegian(i) 21 Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
Romanian(i) 21 Domnul a fost cu Iosif, şi Şi -a întins bunătatea peste el. L -a făcut să capete trecere înaintea mai marelui temniţei.
Ukrainian(i) 21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.